Good to see more posters joining.
Daum-jyu,
नेपाली वाक्य/वाक्यांश आफै imperfect छन् भने त्यसको perfect अनुवाद कठीन हुन जान्छ । तपाईको वाक्यमा "बाध्यतामा बाच्नुपर्यो" भनिसके पछि "चाहनालाई बाँधी" जोडिरहन पर्दैन (it will be redundant) ।
अब,
बाध्यता = helplessness,
बाँकी पूर्ण अनुवाद आफै अभ्यास गर्नु न ।
************************************************
Copycat,
तपाईले खोजेको शब्द Slackdemic-jyu ले प्रस्ताव गर्नुभएको "बुझकी" बाहेक अन्य निकटार्थी शब्दहरु यी हुन सक्छन्,
खली, खली खाएको, खली पल्टेको (experienced)
खपीस (expert)
बित्पाते (multi-talented)
************************************************
Khuldulu-jyu,
'मनको लड्डु घ्यूसंग खानू'
(If wishes were horses, then beggars would ride)
************************************************
Moneyminded-jyu,
It must be "mashed corn", not "mash corn".
************************************************
Chyame Kancha-jyu,
प्रतिगामी = regressive
बुर्जुवा = bourgeoisie
विखण्डनवादी = secessionist, separatist
झण्डा = flag, banner
Burchha ????
दाल = lentil; दालमोट = spiced fried lentil
किसमिस = raisin
_______________________________
Nepe